Программы. Игры. Браузеры. Windows. Архиваторы
  • Главная
  • Взлом
  • Личные и профессиональные качества, необходимые переводчику. Кто такой переводчик? Специализации и личные качества переводчиков Переводчик профессия качества

Личные и профессиональные качества, необходимые переводчику. Кто такой переводчик? Специализации и личные качества переводчиков Переводчик профессия качества

В квалификационном справочнике должностей обязанности переводчика включают:

1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

2. В процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций переводит выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.

3. Выполняет устные и письменные, полные и сокращённые переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов логическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.

4. Ведёт работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчётов о проведённых встречах и переговорах, а также ведении необходимого учёта и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).

5. Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

6. Готовит аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведёт работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учёт и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной деятельности переводчика:

Способности Личностные качества, интересы и склонности

Коммуникативные способности (умение налаживать, устанавливать контакты с людьми различного возраста, пола, социального положения и культуры);


Вербальные способности;

- (умение связно и четко излагать свои мысли, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас);

Высокий уровень организаторских способностей;

Хорошие мнемические способности (хорошая память);

Гибкость мыслительных процессов;

Высокий уровень распределения внимания

- (способность уделять внимание нескольким объектам одновременно);

Способность быстро принимать решения в условиях изменяющейся ситуации;

Способность преподносить материал с учетом особенностей каждой конкретной аудитории;

Физическая и психическая выносливость.

Вежливость, тактичность;

Воспитанность;

Находчивость;

Остроумие;

Энергичность, настойчивость;

Чувство собственного достоинства;

Эрудированность;

Порядочность;

Выдержанность.

Качества, препятствующие эффективности профессиональной деятельности:

  • замкнутость;
  • агрессивность;
  • раздражительность;
  • грубость, невоспитанность;
  • невнимательность;
  • пассивность;
  • некоммуникабельность.

Специальность переводчика выбирают люди, серьёзно увлечённые языком и знающие, чего хотят добиться. Каждый этап развития экономического, научного, культурного взаимодействия представителей этих и других областей, говорящих на разных языках, предъявляет к переводчикам свои требования. Однако, существует основа, которая формировалась тысячелетиями, с первых попыток человека договориться с чужеземцами, прибегая к языковому посредничеству и помощи тех, кто владеет уникальнейшим ресурсом человеческого общения - умением услышать мысль, понять цель сказанного и найти точнейший эквивалент в чужой языковой системе для информационного и эмоционального выражения смысла, отправленного партнёру по коммуникации.

Широта и богатство творческого потенциала переводчика проявляются в способности широко осмыслить сказанное и обработать информацию, выраженную словами, увидеть за ними мысль, которую надо тут же гибко и адекватно передать на другом языке. Французский писатель Валери Ларбо, владевший четырьмя иностранными языками (английским, немецким, итальянским и испанским) и много занимавшийся переводом английской литературы, сказал: «В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулёзная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память».

Подтвердить этот тезис можно на примере расплывчатости английского синтаксиса, продемонстрировав перевод фразы: “He swore the day he was born”, которую с одинаковым правом можно перевести: Он проклял тот день, когда появился на свет. и Он выругался в тот день, когда родился . Или другой пример: He went to the United States never to return. Он уехал в Соединённые Штаты, чтобы остаться там навсегда. Он уехал в Соединённые Штаты и остался там навсегда. (амбивалентность - двойная функция синтаксических конструкций).

В первых переводах Библии , считавшихся священными или эталонными, наблюдалось стремление переводчика буквально скопировать оригинал, что зачастую приводило к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому некоторые из переводчиков пытались теоретически обосновать своё право на большую свободу трактовки оригинала и необходимость передачи не значения написанного слова или же буквенного воспроизведения, а смысла тестов или же общего впечатления.

Два наиболее важных умения, которыми должен обладать переводчик, это бегло выражаться на языке перевода и иметь представление о сути переводимого текста . Переводчик должен быть готов к тому, что ему предложат самые разные темы. Следовательно, ему необходимо всё время заниматься самообразованием и обязательно читать статьи по темам, в которых он хочет улучшить свои знания. Другими словами, общее развитие, начитанность, широта кругозора являются необходимыми качествами для профессионального переводчика.

Дополнительно к языковым и предметным навыкам, переводчик должен уметь оформлять перевод документально , чтобы лингвистически правильная работа выглядела эстетически приятной.

В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой - от него во многом зависит, будет ли создана нужная атмосфера, которая поможет достичь требуемого взаимопонимания. Участие лингвиста, владеющего психологическими приёмами , нередко повышает шансы успешного завершения переговоров, поскольку политики или представители делового мира чаще всего являются «воспитанниками» самых разных культур, у них своё видение методов ведения бизнеса, у каждого из них свой собственный подход.

Например, экспрессивный американский деловой принцип «время - деньги, поэтому именно сегодня надо сделать максимум » совершенно не работает с представителями Латинской Америки, Азии или Ближнего Востока, которые предпочитают долгие застолья и переговоры. Западный менталитет выработал самое ответственное отношение к контракту, а азиатские партнёры очень скептично смотрят на любые подписи в документах. Если для американцев увлечение алкоголем является признаком слабости, то для японцев это свидетельство стойкости и выносливости. В западном менталитете недопустимо задавать вопросы о возрасте, а на востоке возраст уважается как статус в социальной иерархии. Участвуя в межъязыковой коммуникации, хороший переводчик должен быть своего рода артистом, владеющим искусством перевоплощения .

Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества, когда он непосредственно общается с участниками межъязыковой коммуникации. В этом случае, переводчик по просьбе одного из собеседников может взять на себя роль самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Устный и письменный перевод может совмещаться с деятельностью информатора, редактора, критика и т.п. Лингвистический посредник должен использовать свои знания не для того, чтобы подсказывать участникам переговоров, как решить их проблемы, а для того, чтобы помочь им выяснить, что они хотят сказать друг другу. Переводчик не имеет права выражать своё мнение , добавляя от себя то, что не было сказано собеседником, а также передавать конфиденциальную информацию .

Профессиональный перевод - это не только адекватное воспроизведение стиля письменного оригинала или речи человека, говорящего на другом языке, это умение пользоваться терминологическими словарями и разбираться в той области науки и техники, к которой относится оригинал. Профессиональный переводчик - это не робот с определенной программой, а личность, которая участвует в сложной коммуникации других личностей,

и поэтому для него крайне важны развитые аналитические способности и быстрая реакция , так как при переводе даже небольшой фразы всегда существует несколько вариантов. Он понимает мысль со всеми смысловыми оттенками, что не доступно компьютеру. Поиск значения термина, отсутствующего в одном языке, иногда требует несколько часов.

Перевод - это всегда творческая работа, где личный опыт, умение читать между строк, интуиция и культура имеют решающее значение. Перевод всегда сложнее, чем пересказ мыслей на другом или родном языке, и то, что чаще всего выдаёт компьютер, нельзя назвать даже подстрочником. Интеллектуальную работу и профессиональные навыки переводчика не может заменить ни один существующий электронный ресурс. Автоматизированные инструменты перевода могут существенно помочь только профессионалу.

Переводчик должен понимать и «сухой» язык математики, и философские рассуждения, поэтому он должен быть начитанным, иметь большую эрудицию, широкий кругозор и идти в ногу с лингвистическими изменениями , так как на язык влияют и экономика, и развитие новых технологий, и нравственные и культурные ценности. Переводчик должен быть всесторонне развитым человеком, постоянно готовым пополнять свой информационный и общекультурный запас. В.Г. Белинский писал: «Человеческое знание состоит не из одной математики и технологии, ведь оно прилагается не к одним железным дорогам и машинам. Напротив, это только одна сторона знания, это ещё только низшее знание, - высшее объемлет собой мир нравственный, заключает в области своего ведения всё, чем высоко и свято бытие человеческое».

Мнение о том, что переводить может любой человек, знающий иностранный язык, очень распространено, однако далеко не каждый может стать переводчиком. Традиционная формула квалификации переводчика состоит из знания двух языков и предмета речи . Но сами по себе эти знания, включая большой словарный запас и разговорные навыки, не обеспечивают умение квалифицированно переводить и являются лишь предварительным условием. Необходимо усвоить технологию перевода и владеть системой средств и приёмов , т.е. научиться передавать информацию, гибко меняя два очень разных языковых кода.

При переводе научно-технической литературы, политических, маркетинговых, коммерческих и прочих «деловых» материалов требуется понимание не только всех деталей, но и умение преодолеть расхождения в структурах и правилах функционирования разных языков. Потенциал переводчика проявляется в способности осмыслить сказанное, уловить мысль и гибко и адекватно передать её на другом языке, воспроизводя «тональность» оригинала, но далеко не все люди в состоянии говорить и писать правильно, чётко и выразительно. Если человек не умеет выражать свои мысли на родном языке, то, даже поняв содержание оригинала, он не сможет адекватно изложить его. Даже самые универсальные переводчики имеют сильные и слабые стороны, одному легче переводить с иностранного языка, другому с родного на иностранный.

Профессиональный переводчик понимает мысль говорящего со всеми смысловыми оттенками, т.е. владеет иностранным языком на уровне, близком к родному языку. Профессия переводчика требует виртуозного владения родным языком. Преуменьшение значимости умений говорить и писать на своём родном языке - одна из проблем, с которой сталкиваются переводчики. Погружаясь в чужой язык и культуру, они теряют лингвистическое чутьё и начинают думать как носители языка. Привыкая быстро работать на обоих языках, они создают на родном языке структуры, которые иногда кажутся правильными только потому, что они были правильными на языке источника. Это называется «лингвистическая шизофрения ». (Я уже живу в России на протяжении 25 лет.)

How long have they been building the house? — Как долго они строили дом? (уже строят) We have been waiting for you for two hours — Мы ждем тебя уже два часа. Thank you for the book. I"ve been wanting it for ages. — Спасибо за книгу. Мне давно хотелось иметь ее.

1) При описании действия, которое началось в прошлом и не успело закончиться к моменту речи либо закончилось незадолго до момента речи, могут использоваться как Present perfect , так и Present perfect continuous.

How long have you learnt Russian? — Как долго вы изучали / изучаете русский?

How long have you been learning Russian? — Как долго вы изучали / изучаете русский?

He has worked for six hours. — Он проработал / работает уже шесть часов.

He has been working for six hours. — Он проработал / работает уже шесть часов.

2) Если нужно сделать акцент на самом описываемом действии, которое к моменту речи может быть как закончено, так и не закончено , употребляют Present perfect continuous . Если акцент делается на завершенности деятельности либо на результате, с ее помощью достигнутом, используется Present perfect

Jane has been painting the house and she is very tired. — Джейн красила дом и очень устала (важен процесс покраски дома, побочным эффектом которого является усталость Джейн).

Jane has painted the house and now it is green. — Джейн покрасила дом, и теперь он зеленый (важен результат , к которому стремились, который являлся целью деятельности: дом теперь покрашен).

Международное объединение более 100 профессиональных ассоциаций письменных и устных переводчиков и терминологов (FIT International Federation ofTranslators), объединяющее более 80 000 переводчиков из 55 стран, установила специальные стандарты и уровни профессионализма.

Навыки и умения

Язык и грамотность:

Понимание языка оригинала.

Навыки письма на языке перевода.

Чтение корректуры и редактирование.

Общение (коммуникация):

Ясность выражения.

Установление контакта.

Предоставление и обработка обратной связи.

Слушание и опрос.

Наблюдение и проверка понимания.

Культурный уровень:

Знание истории, традиций и обычаев.

Знание IT:

Аппаратные средства и программное обеспечение, используемые для выполнения переводов.

Управление электронными файлами.

Электронная коммерция.

Эффективность работы:

Умение принимать решения.

Возможность консультирования.

Обдумывание.

Анализ и оценка.

Установка фактов.

Управление проектом:

Координация ресурсов. (релевантные справочные материалы. В процессе перевода технической документации переводчик должен руководствоваться документами, предоставленными заказчиком в качестве справочного материала, государственной нормативной документацией ГОСТ, СНиП; справочной литературой, глоссарием терминов, специальными словарями, орфографическими и толковыми словарями и т.п.)

Исследование терминологии.

Управление.

Контроль качества.

Серьёзным требованием к качествам переводчика-профессионала является здоровье, которое проверяется специальным тестированием на профессиональную пригодность. Например, психологические тесты, так как профессия переводчика требует огромной концентрации внимания и энергозатрат. Письменный перевод - это работа по 8-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности . Добавьте к этому частые авралы, если перевод должен быть сделан «ещё вчера». Для освоения профессии переводчика нужны не только способности, но высокая мотивация и трудолюбие.

В среднем на перевод одного авторского листа (40000 печатных знаков, включая пробелы) средней сложности у хорошего переводчика должно уходить около недели, реальный уровень производительности в среднем составляет около 300 слов в час.

К специалистам по устному и, особенно, синхронному переводу помимо высочайшей языковой квалификации предъявляются требования хорошего здоровья и .

Синхронный перевод могут выполнить очень немногие переводчики. Такая работа требует настолько сильного умственного напряжения, что рано или поздно у каждого третьего переводчика истощается нервная система, а ближе к 50 годам у каждого второго синхрониста развиваются серьёзные болезни. Даже опытные синхронисты эффективно могут работать не более 3-4-х часов, поэтому работают командно.

Профессиональный переводчик умеет одновременно говорить и слушать, мгновенно реагировать и иметь определённый автоматизм и грамотно и лаконично перевести сказанное. Если переводчик часто переспрашивает, уточняет значения слов, исправляется и т.д., он сбивает темп делового общения и начинает восприниматься не как помощник, а как мешающий фактор.

Для переводчика очень важны его фоновые знания . Здесь включается его ассоциативная память. Необходимо научиться адекватно выделять смысловые единицы, вычленяя самое важное, ведь процесс перевода состоит из двух этапов: анализа при восприятии информации и синтеза в момент непосредственного говорения. Переводчик должен уметь правильно делить речь на словосочетания и грамматические конструкции , которые будут удобны для восприятия слушателю.

У основателей знаменитой Женевской школы переводчиков есть хорошая шутка: «На международных конференциях переводчику платят не за перевод, а за то, как он говорит и как выглядит». Переводчик - это часть лица фирмы, и он должен выглядеть презентабельно. Выбирая свой стиль, важно понимать, где вам предстоит работать и превратить одежду в своё преимущество. Хорошо и правильно одетый человек всегда позитивно влияет на собеседника. Например, финансовая сфера предполагает респектабельные образы, а юриспруденция и консалтинг рекомендуют консервативный имидж. Дресс-код в деловом имидже всегда сдержан и функционален. Слово «костюм» в переводе с латыни означает «образ жизни» и внешний вид человека может сказать: «Я деловой и собранный человек. Мне можно доверять».

Существуют психологические исследования, согласно которым 55% первого впечатления о человеке складывается на основании того, как он выглядит, 38% - от звучания голоса и только 7% - от смысла произнесённых слов. Поэтому к внешнему виду следует всегда относиться серьёзно.

ВЫВОДЫ:

Переводчик должен иметь чувство языка и любить этот язык;

Должен уметь переходить с одного стиля языка на другой ;

- передавать смысл оригинала , а не просто выполнить «читаемый» перевод слов;

Переводчик должен иметь «творческую жилку» ;

Переводчик должен иметь хорошее знание , как языка оригинала , так и региональной культуры ;

Переводчик должен иметь чёткое представление о предмете , о котором идёт речь.

4. «Переводчик» - профессия-медиум или«почтовая лошадь цивилизации».

Устойчивое внимание к переводу в России связано с реформами царя Петра I . Развивая экономические и культурные контакты Москвы с Западной Европой, он учредил Иностранную Коллегию и открыл школу иностранных языков для подготовки переводчиков. В 1735 г. при Петербургской академии наук была создана первая профессиональная организация переводчиков «Русская ассамблея». Переводчики способствовали формированию литературной нормы русского языка, который значительно обогатился именно благодаря переводам М. Ломоносова, Н. Карамзина, В. Жуковского, А. Пушкина, М. Лермонтова. Они первые познакомили Россию с произведениями западной культуры, и недаром А.С. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми цивилизации». В издательстве «Всемирная литература», созданном по инициативе М. Горького, работали такие талантливые мастера перевода как Б. Пастернак, С. Маршак, Л. Гинзбург, Н. Тихонов.

Во второй половине ХХ столетия возросла потребность в переводе политической, социальной, деловой и научно-технической информации. В учреждениях и на промышленных предприятиях были созданы целые переводческие отделы. Спрос на профессиональных переводчиков значительно вырос, и в некоторых технических вузах были созданы переводческие факультеты и отделения.

В настоящее время профессия «переводчик» перешла из разряда «элитных» в ряды «рабочих» специальностей, превратилась в многофункциональную машину. Чем активнее деловые международные связи, тем шире диапазон областей, куда приглашают этого незаменимого человека, несмотря на то, что английский язык учат всё большее количество детей и взрослых по всему миру. Но у профессиональных переводчиков ещё долго не будет конкурентов, так как переводчик - это не просто профессия, это стиль жизни.

Этот стиль диктует свои правила, которые профессиональные переводчики постоянно совершенствуют, обсуждая проблемы своего ремесла в профессиональном журнале «Мосты», который выходит в издательстве «Р. Валент» с 2004 г. ([email protected] или [email protected]).

У практикующих профессиональных переводчиков есть свой праздник «День переводчика», установленный в 1991 Международной организацией переводчиков (FIT). Он отмечается 30 сентября и установлен в честь Святого Иеронима Стридонского (около 340-420), который перевёл Библию на латинский язык, за что считается святым покровителем переводчиков.

Блж. Иероним был рождён на Балканах, в семье родителей-христиан, но образование получил в Риме, где выучил латынь и греческий. Он много путешествовал и в ходе долгого отшельничества в пустыне изучил еврейский и халдейский языки.

Над переводом Библии Блж. Иероним работал в Константинополе, в Риме, в Вифлиеме, используя еврейские и греческие тексты. Именно его перевод до сих пор является официальным латинским текстом Библии (Vulgata). Блж. Иерониму также принадлежит множество богословских текстов, писем, комментарии к Святому Писанию, исторические труды.

Признание блж. Иеронима покровителем переводчиков небезосновательно: он уделял большое внимание не только практике, но и теории перевода; рассуждал о границах и рамках понятий "правильного" и "адекватного перевода", о пользе сравнительных переводов и использовании подстрочников на разных языках.

Существует легенда о том, что именно блж. Иероним был создателем глаголицы (несмотря на то, что глаголица, по-видимому, появилась примерно на 500 лет позже, около 860 г.). Тем не менее, в некоторых источниках можно встретить термин "Hieronymian" для обозначения глаголического алфавита.

До последних дней Святой Иероним вёл аскетический образ жизни. Его почитают в Католической и Православной церквах. Православное именование этого святого - Блаженный Иероним; он также может упоминаться в текстах как святой Джером (St Jerome); в католической традиции он может также именоваться своим полным именем как Eusebius Sophronius Hieronymus.

Святой Иероним Стридонский, переводчик Библии, покровитель переводчиков

На картинах блж. Иероним обычно изображается в виде учёного, окружённого книгами, свитками, или даже склонённого над человеческим черепом. У ног блж. Иеронима часто можно видеть мирно спящего, приручённого им льва.

Тропарь блж. Иерониму: (Церковное песнопение в честь православного праздника или святого)

Велика имеет тя предстателя, Богомудре, / православных собрание, / якоже убо преподобных еси собеседник / и Божественныя премудрости сопричастник, / тако, пречудне Иерониме, / Христу Богу молися / даровати нам велию милость

Профессиограмма «переводчик»

Доминирующие виды деятельности профессии переводчик:

  • организация и проведение экскурсий по культурно-историческим местам для иностранных граждан;
  • сопровождение иностранных граждан во время их визитов в страну;
  • оказание помощи в размещении и проживании иностранных граждан;
  • переводы на презентациях, деловых встречах, переговорах (синхронные переводы);
  • осуществление письменных переводов (специализированной научной, технической, художественной, публицистической литературы);
  • составление информационно-тематических планов, отчетов;
  • сопровождение русскоязычных групп при поездках за границу;
  • осуществление переводов иностранных теле- и радиопрограмм, кинофильмов;
  • преподавательская деятельность.

Области применения профессиональных знаний:

  • туристические фирмы, агентства, бюро;
  • международные организации, компании;
  • гостиницы, рестораны;
  • презентации, переговоры, деловые встречи;
  • музеи, галереи, выставки;
  • образовательные учреждения.

Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.

Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

  • Устные синхронные переводчики. Работа заключается в мгновенном переводе прямой речи оратора на определённый язык.
  • Устные последовательные переводчики. Востребованы на деловых переговорах, которые требуют перевода. Они происходят по схеме – разговор, и перевод его по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная её обработка, выдача её на ином языке.
  • Письменные технические переводчики. Должны иметь глубокие познания в соответствующих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы – это переводы технического текста.
  • Письменные переводчики художественной литературы. Главная особенность работы – это художественные и авторские способности. Им часто приходится переделывать оригинальный текст, чтобы он стал понятным читателям. Превосходные переводы стихотворений знаменитых поэтов, красочные переводы произведений популярных писателей, мировых бестселлеров – дело рук данных специалистов.

Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;

Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может . Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов .

Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов .

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов .

Образование – Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

Александр Юрьевич

Директор кадрового агентства

Периодически каждый из нас сталкивается с потребностью перевода какого-либо текста. Это могут быть и документы, и разнообразнейшие инструкции, и специализированная литература. Так или иначе, но самостоятельно справиться с этой задачей довольно сложно, поэтому альтернативным вариантом является обращение в бюро переводов , где вам сделают качественный перевод в кротчайшие сроки.

Профессиональный перевод – это не просто передача дословно всех фраз, слов, предложений, это целое искусство, так как все эти фразы должны гармонично сочетаться со всем текстом. Для того, чтобы получился хороший перевод, нужно научиться работать с первоначальным текстом, понимать его и переводить на другой язык красивым и доступным способом.

Переводчик должен владеть в совершенстве как минимум двумя языками: тем, с которого переводит, и тем, на который переводит. В принципе, написать обычные перевод могут многие люди, но стоит учесть, что качество этого перевода будет сильно отличаться. В первую очередь это зависит от знаний переводчика (как языка, так и культурных особенностей страны), а также от его практики. Не бывает хорошего переводчика, который только в теории все знает, необходим живой опыт, постоянная практика, только так все ваши знания приобретут реальную ценность на рынке переводов.

Также, чтоб усовершенствовать качество своего перевода, нужно очень много читать разносторонней литературы. Это с одной стороны обогатит ваш словарный запас новыми выражениями, оборотами, а с другой поможет вам все эти знания применять на практике при первой необходимости. Конечно, нужно превосходно знать грамматику языка, а также его лексические конструкции, без которых качественный перевод текста будет крайне затруднен. Не забывайте и про идиомы, которые передают особый смысл и их дословный перевод чаще всего не несет должной смысловой нагрузки. Их, конечно, нужно будет выучить.

Еще одно правило для начинающего переводчика звучит следующим образом: нужно идти от простого к сложному. Со временем, с приобретением опыта вы сможете переводить более сложные тексты, но изначально лучше подыскать что-нибудь себе по уровню. Будет очень хорошо, если вы овладеете общей базой, которая необходима для перевода, а уже потом выберете интересующую вас специализацию и именно в этой области будете далее углублять свои знания. Далеко не многие люди смогут полностью охватить весь язык, поэтому лучше сосредоточиться, например, на художественном переводе, или на техническом, ведь они очень сильно отличаются друг от друга.

Помните, что для того, что стать качественны переводчиком, нужно усердие, много практики и хороший учитель.

Ключевые слова: профессиональный переводчик,бюро переводов,знания,языки,технический перевод,литературный перевод

Вам понадобится

  • Профессия переводчика требует широкого кругозора, способности к иностранным языкам и умения логически мыслить.

Инструкция

Первым делом необходимо определиться с желаемым направлением перевода. Если вы имеете склонность к техническим наукам, то возможно вам стоит искать технический ВУЗ, где параллельно с на или специалиста в технической области предлагается профессиональная подготовка технических . Если же у вас нет желания изучать технические дисциплины, смело выбирайте гуманитарного учебного заведения.

Для того чтобы поступить на , вам необходимо хорошо знать один иностранный язык – английский, немецкий, французский, испанский или итальянский. Вам придется сдать вступительный экзамен по этому языку. Обычно обучение в институте начинается с углубленного изучения этого иностранного языка, а затем, с более старших курсов, добавляется еще один или два языка. Учтите, что не во всех ВУЗах есть возможность выбирать изучаемые языки. В большинстве учебных заведений не ведут плановое обучение восточным или редким языкам. Принимая во внимание все эти факторы, вы сможете выбрать два или три университета, удовлетворяющие всем вашим требованиям.

Каждый ВУЗ проводит дни открытых дверей. Побывайте во всех выбранных вами университетах или институтах. На месте вы сможете узнать детальные планы обучения, возможные формы обучения (очная, заочная, очно-заочная). Поговорите с преподавателями переводческого факультета, узнайте требования к вступительным экзаменам и рекомендованные пособия для подготовки.

И наконец самое важное, – это подготовка по требуемым дисциплинам. Обычно будущих переводчиков проверяют на знания русского языка, иностранного языка и истории. Не откладывайте подготовку на самый последний момент. Во-первых, материал лучше усвоится, если вы будете готовиться неторопливо. А во-вторых, так вам будет проще подстроиться под рекомендации, выданные ВУЗом.

Обратите внимание

Профессиональные технические переводчики всегда востребованы на рынке труда. Оплата за перевод технической документации узкой специализированной тематики может быть в несколько раз выше, чем перевод художественной литературы.

Источники:

  • Сайт Московского Государственного Лингвистического Университета
  • какие сдавать экзамены на переводчика

Услуги переводчика требуются в разных сферах культуры, производства и бизнеса. Поэтому спрос на эту специальность не иссякает. Однако так ли важно переводчику обязательно владеть родным языком на литературном уровне, быть отличным писателем?

Инструкция

Переводчик обязан хорошо владеть родным языком. Даже при поступлении в вуз это требование прослеживается: русский язык считается одним из основных предметов, на многие переводческие специальности сдается еще и литература. Однако далеко не все переводчики обязательно должны считаться хорошими писателями, так как не все из них работают с переводом книг.

Литературные переводчики. Это те, кто дает возможность нашим читателям познакомиться с классиками и современниками зарубежной литературы. Они переводят романы, рассказы, пьесы и стихи. Разумеется, этим переводчикам надо знать родной язык на литературном уровне, а иностранный чувствовать не хуже чем родной. Область знаний таких переводчиков распространяется на литературные тексты, они занимаются преимущественно письменным переводом, поэтому могут быть не столь искусны в устном переводе. Прекрасными литературными переводчиками становятся именно писатели, так как передают не доскональный текст, а смысл предложения, чтобы оно хорошо звучало на переводимом языке.

Талантом к литературному переводу в какой-то степени должны обладать и гиды-переводчики, но уже в устной форме. Это те люди, которые проводят экскурсии для иностранных туристов, поэтому превосходно должны знать один, а лучше несколько иностранных языков, а также культуру посещаемой страны. В ходе экскурсии они красочно описывают местность, музейные коллекции или архитектурные сооружения. Для этого нужно обладать немалым литературным талантом и быть если не писателем, то иметь отличный литературный слог. Без него экскурсии будут сухими и неинтересными.

А вот какие специалисты с легкостью обойдутся без литературного дара, так это технические переводчики. Они занимаются переводом технических спецификаций, чертежей и прочей документации на предприятии. Этим переводчикам гораздо важнее будет иметь знания в той области, в которой они работают – автостроении, химической, нефтяной, лесной промышленности.

Бизнес-переводчики и синхронисты столь же далеки от литературного языка и писательства, как и технические переводчики. Для них главным является разбираться в сфере бизнеса, финансов, политики, переговоров. Синхронные переводчики должны быстро и досконально переводить на иностранный или родной язык все, что они слышат на переговорах компаний, конференциях. Бизнес-переводчики работают с деловыми людьми или в крупных компаниях в качестве личных переводчиков бизнесменов.

Видео по теме

Каким должен быть настоящий переводчик – вопрос, который волнует не только представителей этой профессии или людей, желающих стать переводчиками, но и тех, кто хочет воспользоваться их услугами.

Инструкция

Переводчики занимаются разной деятельностью даже в рамках одной профессии: они могут быть литературными, техническими, гидами-переводчиками или синхронистами. Некоторым переводчикам нужно быть очень активными и разговорчивыми, буквально излучать энергию, общаясь с людьми. Другим необходимо обладать деловым мышлением, хорошо разбираться в бизнес-процессах. А третьи связаны с письменными переводами, поэтому могут быть спокойными и вдумчивыми. И все же есть общие черты, которые объединяют столь разных людей одной профессии.

Квалификация. Без высокого мастерства, отличного знания иностранного языка и приемов перевода человек не сможет переводить с одного языка на другой. Для выработки высокой квалификации нужны постоянный опыт и колоссальные знания не только в области иностранного языка, но и в той сфере, в которой работает переводчик. Допустим, технический переводчик, как бы отлично он ни владел иностранным языком, не сможет выполнять свою работу на высоком уровне, если он не понимает принципов работы механизмов или чертежей, с которыми ему приходится работать. Для поддержания высокой квалификации переводчику постоянно приходиться учиться новым вещам: получать новую специальность в той области, где он работает, изучать дополнительные материалы, словари.

С этим же связано и понятие специализации переводчика. Невозможно быть специалистом и в иностранном языке, и в целом наборе других специальностей. Например, к юристу не стоит идти на консультацию по поводу больного зуба, а к врачу – с вопросами о недвижимости. Тогда почему же многие заказчики удивляются, что переводчик не берет на себя ответственность за работу над сложным специализированным текстом. Перевод слов – это лишь малая часть деятельности, ведь важен их смысл, иначе с переводами давно бы уже справлялись машины и электронные словари. Поэтому если у вас есть документ юридической, медицинской, строительной и прочих тематик, нужно искать специалиста по переводам именно в этих областях. Универсальные переводчики могут перевести любой текст, но за его качество они ручаться не смогут.

Отличное знание родного языка. Некоторые клиенты и работодатели не принимают в расчет, что переводчику необходимо не только разбираться в иностранном языке и предмете перевода, но и прекрасно владеть своим родным языком. Выражение мыслей на бумаге или устно у переводчика должно быть столь же ясно, лаконично и точно, как и у автора оригинала. Переводчику нужно уметь не только точно перевести фразу, документ или текст, но и выбрать верный стиль изложения мыслей, подобрать такие конструкции для перевода, чтобы он читался на родном языке не хуже, но даже лучше оригинала. Основная ошибка переводчиков бывает в том, что они не учитывают это правило в своей работе, поэтому их переводы получаются дословными, звучат странно и косноязычно.

Хороший переводчик – это профессионал своего дела. Он точно знает, что нужно клиенту, задает свои вопросы о цели перевода и аудитории заказчика, грамотно отвечает на вопросы клиента, работает с ним в индивидуальном порядке, а не просто переводит текст. Он вежлив, точен в сроках, всегда на связи, открыт к диалогу. Хороший переводчик – это человек, которому можно доверить работу любой сложности и быть уверенным, что бизнес не пострадает от его отношения к работе или возможной ошибки.

Видео по теме

Профессия переводчика и все, что связано с работой профессионального переводчика - этому целиком посвящены два моих сайта:

  • Translation-Blog.ru Какие существуют виды и жанры перевода. Глоссарий переводческих терминов. Обзор полезных ресурсов инета для переводчиков
  • сайт - Как переводит переводчик. Теория и практика перевода

При этом я опирался на собственный почти 40-летний опыт устного и письменного перевода. Надеюсь, что содержащаяся на этих двух сайтах информация будет полезна прежде всего начинающим переводчикам и тем, кто только собирается учиться на переводчика.

В форумах и на переводческих порталах начинающие переводчики часто задают вопросы о профессии переводчика, имея зачастую достаточно смутное представление о профессии переводчика, о характере переводческого труда и о тех качествах, которыми должен обладать профессиональный переводчик, чтобы успещно заниматься переводам, получая от этого не только моральное удовлетворение, но и обеспечивая себе финансовую стабильность.

Юрий Новиков

Какими качествами должен обладать переводчик?

Все будет зависеть от того, какой конкретный вид перевода Вы для себя выберете и насколько интенсивно Вы будете им заниматься.

Но есть качества, которые очень пригодятся любому переводчику:

Хорошая память

Широкая эрудиция

Высокая грамотность в родном и иностранном языке

Гибкость во взаимоотношениях с заказчиками и с коллегами-переводчиками

Четкость и обязательность

Высокая работоспособность и трудолюбие

Готовность постоянно поддерживать на должном уровне и повышать свою языковую переводческую квалификацию

Готовность осваивать новые предметные области и виды перевода, если этого требует ситуация на рынке переводов

Мобильность (для устного переводчика), то есть, готовность (особенно пока молод) к постоянным разъздам и перелетам как внутри страны, так и за рубеж

© Юрий Новиков

  • Какие качества и профессиональные навыки нужны переводчику
    (на сайте Translation-Blog)

Как стать переводчиком?

Для начала, конечно, должно быть желание и способности к языкам.

Выучить язык до профессионального уровня

Учиться переводить (в профильном вузе, на курсах или самостоятельно - то есть, занимаясь практическими переводами).

Из профессиональных переводчиков далеко не все имеют языковое образование. Наверно, не больше половины или двух третей. Из окончивших языковые вузы лишь единицы становятся профессиональными переводчиками.

При этом из практикующих переводчиков многие никогда не учились теории перевода и в лучшем случае слышали о ней разве что на каких-нибудь краткосрочных курсах или переводческих семинарах.

Перевод - это та профессия, где важен конечный результат, а не бумажка об оконченных курсах или успешно сданном экзамене.

Если упорно заниматься языком и переводам, то практически всегда можно со временем достигнуть неплохого переводческого уровня ("Learning by Doing").

Чтобы переводчик "состоялся", нужно примерно 10 лет стажа. А дальше уже идет развитие вширь. Поэтому очень важно именно в эти первые 10 лет определиться, какими именно видами перевода заниматься и с каких языков переводить. К 35-ти годам нужно уже определиться в профессиональном плане.

Хотя нередко бывает и так, что работа переводчиком становится лишь первой ступенькой в карьере, неким проходным этапом. А дальше человек уходит в бизнес, в финансы или какую-то иную сферу деятельности. Иногда связанную с языком (тогда хорошее знание иностранного языка будет хорошим подспорьем). Но совсем необязательно.

Юрий Новиков

Какими переводами лучше заняться?

В наши дни большинство начинающих переводчиков непременно хотят сразу же стать переводчиками-синхронистами, прослышав, что тем якобы платят какие-то невероятно большие деньги. Но при этом мало кто задумывается, что синхронистом может стать далеко не каждый.

Синхронный перевод - это один из наиболее тяжелых видов перевода. Прекрасного знания языка и основ теории перевода для этого недостаточно. Прежде чем стать синхронистом и переводить в кабине на конференциях, надо сначала достичь высокого уровня несинхронного устного перевода, максимально расширить свой словарный запас общей и общетехнической лексики. У некоторых после первых же опытов синхронного перевода появляются проблемы с давлением - и от мечты о синхроне приходится навсегда отказаться.

Поэтому выбирайте те виды перевода, которые Вам по силам, и где Вы будете чувствовать себя комфортно. Не стоит сразу начинать с переводческого экстрима.

Юрий Новиков

  • Все о синхронном переводе - на сайте Translation-Blog

Сколько платят переводчику?

Если Ваша единственная цель - "заработать бабла", то вряд ли Вам стоит идти в переводчики. Занятия переводами отнюдь не гарантируют высокого уровня доходов.

Тогда уж лучше сразу идти в бизнес, в банковский сектор или продвигать какие-то свои гениальные идеи.

Профессиональные переводчики высокой квалификации имеют неплохой уровень доходов. Но все равно это каждодневный упорный труд. К примеру, менеджер проектов со знанием языка - как правило, менее пыльная работа.

Лучшие статьи по теме